Languages also can toss an excellent spanner in the works

Languages also can toss an excellent spanner in the works

Untrue family unit members is terms and conditions you to display an identical appearance in two languages however, features distinct significance. One another English and you can Italian harbour multiple instance deceiving terms which can be planning to hook your off-guard will eventually. Yet not, although some of those linguistic lookalikes may cause lighter distress, others can lead to alternatively awkward and you will awkward mistakes!

It absolutely was raining much whenever we past went along to Rome and that i try seeking to talk with the fresh waitress on the restaurant and you will say how frizzy my hair gets whether or not it rains. I shared with her one my personal tresses is actually “frizzante” – after which instantly realized I recently shared with her my tresses are bubbly. Both of us laughed so very hard.

I’m Western, partnered to a woman of Catania. Years ago i lived using my wife’s mothers inside the Catania. I attempted to describe on my for the-rules the eating that they consumed into the Sicily is much fresher compared to the dinner i consumed in the usa. I needed to declare that Us americans put so many additives when you look at the the food and reported that Us americans lay many “preservativi” within their food (convinced this suggested additives). I didn’t know that preservativi designed condoms.

Beware the fresh new Love words booby-trap

If you’re experienced in numerous Romance dialects, it may be appealing to mix all of them up unwittingly, or even even worse, slip prey to false nearest and dearest, causing potentially embarrassing points. (As an example, perplexing the Italian phrase ‘imbarazzato‘ meaning ‘embarrassed,’ to your Foreign-language term ‘embarazado,’ meaning that ‘pregnant,’ is one of the most notorious advice!)

On their honeymoon to Mexico in 1949, my personal mommy, thinking Italian and you may Foreign-language were comparable languages, asked for “pane scam il burro“. Translation? Money having donkey. The latest waitress are extremely amused. My mom try mortified.

I have a tendency to get my personal Foreign language confused which have Italian, if in case we had been when you look at the Italy a short while ago, we were within a restaurant and you may rather than claiming “Grazie” We said “Gracias”!

I immediately following went on the an excellent bakery shop and you can said gatto, leading into the screen. A shop keeper ran for the straight back of the bakery and you can appeared having a wash. I suggested gateau! She imagine you will find a cat about window screen. I was easily ushered out from the shop!

Indeed, those people always an enthusiastic Italian dialect or words regarding Italy can get mistakenly think that specific conditions are the same in both languages. However, this presumption can lead to certain quite amusing factors since it is normally not true!

The existing Italian-American jargon inside west Pa to the restroom or toilet is “bacouse” (regarding the Anxiety time American name “backhouse” having a backyard bathroom.” ) I only revealed afterwards, when i made use of the phrase inside the Italy, and you can asked for the spot out of a restroom, and people was indeed clueless. Beware of old-school Italian dialect/slang you heard when growing up. It’s going to clobber you.

Essere compared to. Avere against. Food

Verbs such as for instance “essere” (to be), “avere” (to have), and you can “fare” (to complete/make), yet others, dont always have direct you to-to-you to definitely correspondences through its English equivalents, while utilized incorrectly, can cause particular really funny mistakes.

At this time I’d become learning Italian for just a few weeks. I got made a friend and he understood precisely the limitations away from my personal Italian, this might have been much worse. Last june there is certainly good heatwave in britain plus it had as much as 40° (hence the audience is not regularly) plus in English I’d just state ‘I’m too hot’. I interpreted it in to Italian as sono calda and you may is actually happy with me personally to possess recalling to change caldo in order to calda! My personal (men heterosexual) buddy first of all seemed brightwomen.net Ећunlara bak. basically got a temperature (frequently that is an alternate definition) and then softly told me that we had just informed him that we is actually also horny. The true Italian to own “I’m scorching/warm” was Ho caldo!

Laisser un commentaire